Egy kis nyelvtani elemzésben próbálunk rávilágítani arra, hogyan is értelmezzük a futball világával kapcsolatosan elhangzó kijelentéseket. Nem kell félni semmiféle gazdasági válságtól, vagy fizetési sapkától, mi most időtlen válaszok mögé nézünk be, és megtudjuk, hogy valójában mit is gondol a tréner akkor, amikor azt mondja, hogy Ellenfelünk fizikálisan felőrőlt bennünket.
I.) Találtunk egy maréknyi kifejezést, amelyeknél honi riportereink a televíziós közvetítések alkalmával tudatosan, vagy nem tudatosan, de rendszeresen művészi fokra emelik a politikai korrektséget.
"Temperamentumos."
Idegbeteg.
"Minden hájjal megkent."
Csaló g*ci.
"A játék küzdő jellege dominál."
Szar a meccs.
"Lelkes csapat benyomását keltik."
Hót ügyetlenek.
"Közhely, de..."
Óriási közhely következik.
"Óriási közhely, de..."
Annál is nagyobb közhely következik.
"Egy álommal szegényebbek lettünk."
Csak a hülye gondolta, hogy van itt keresni valónk.
II.) Következzen egy csokor a hazai edzői nyilatkozatok legigazabb gyöngyszemeiből.
"Senki sem lehet próféta saját hazájában."
Ezt akkor nyilatkozza az egyszeri magyar futballedző, amikor a sorozatos gyenge eredmények következtében közös megegyezésre szerződést bontanak vele.
"Közös megegyezésre szerződést bontottunk."
Kirúgtak.
"Nem tudtuk rákényszeríteni akaratunkat az ellenfélre."
Nem is akartuk.
"Ellenfelünk fizikálisan felőrölt bennünket."
A fiúk tegnap este bepiáltak.
"Kiszolgáltuk a közönséget."
Kettőnél több gólt rúgtunk, és kb. ugyanennyiszer egymáshoz is passzoltunk.
"Korán kaptuk a gólt."
Esélyünk sem volt.
"Ma ennyire voltunk képesek."
Eladtuk a meccset.
"Tartalommal töltöttük meg a játékot."
Abraka-dabra. Egyes nyelvváltozatokban Csiribú-csiribá.
III.) Most pedig nézzük, hogyan adják ezt elő a nyugati szakemberek.
"A vereségért én vagyok a felelős."
Betettem azt a kis súrmót, mert azt mondta, hogy nem bulizott, pedig de.
"Nem szeretnék a játékvezetővel foglalkozni."
Elcsalta a meccset a tetűláda.
"Ismét nem kaptunk gólt."
Viszont nem is rúgtunk.
"Fáradtak voltunk, mert szombat délben kellett játszanunk."
A szerdai győzelemet követő ivászattól még mindig fáj a fejem.
"A körülmények sem segítették a szép játékot."
A pálya egy trágyadomb, de mi még annál is sz*arabbak vagyunk.
IV.) Ha kimegyünk egy magyar bajnoki mérkőzésre, érdekes norvég-magyar hangzócserét állapíthatunk meg, ugyanis minél közelebb megyünk egy honi labdarúgópályához, annál többet halljuk a rejtélyes eredetű "fotball" kifejezést. Persze a rejtély rögtön megoldódik, amennyiben vetünk egy pillantást a sportág norvég elnevezésére: norvégül írásban fotball, kiejtve futball. Hoppá! Nálunk (mármint stadionjainkban) pedig úgy írják, hogy futball, de úgy ejtik, hogy fotball (esetleg fodball, de persze toleránsak vagyunk a dentális hangokat liberálisabban kezelő honfitársainkkal szemben, hiszen az általunk beszélt nem olyan érzékeny ebből a szempontból, mint Riise és Ibsen anyanyelve). Persze lehet, hogy mindez véletlen, de lehet, hogy a jelentős szakirodalommal (még) nem rendelkező norvég-magyar rokonság egy újabb bizonyítékára bukkantunk.
Az utolsó 100 komment: