A futball világnyelv. Faktum.
Egy arcpirító bőr után ugyanaz a gonosz kacaj szakad fel a dagesztáni birkalegelőn, mint a kolumbiai kokacserjék tövében, még akkor is, ha magát a cselt máshogy nevezi az angol, mint a francia, sőt, a német és az osztrák is. És, kérem szépen, ha már a futball politikai, gazdasági és vallási vonatkozásairól szót ejtettünk, akkor miért hagynánk ki éppen az egyik legfontosabbat, magát a futball-nyelvet? Ez ugyanis létezik, pont úgy, ahogy az ívhegesztőknek és a génsebészeknek, a focinak is megvan a maga nyelvezete. Gondoljunk csak bele, mennyit ért mondjuk egy kínai gyorsbüfés abból, hogy egy bringa után kiosztott egy bőrt, aztán egy esernyő után bekiflizte a kockába, a center meg a vinklibe ollózta. (Ugye mindenkinek megvan a DVD játékos?) annak ellenére, hogy flottul mondja az arcodba, hogy enhén cípősz, hatszá’hú. Labdarúgás-nyelvészet következik tehát alapfokon, melynek során bepillantunk a különböző nyelvek foci-zsargonjának mókásabb szemelvényeibe (mely egyben néhol futballtörténeti visszatekintést is jelent majd), végül megállapítjuk, hogy Füst Milánnak természetesen megint igaza volt. Mindez hajtás után.
Maradjunk is akkor mindjárt a bőrnél, közismertebb nevén a köténynél, Urbányi Pisti alagútcselénél. A közismerten szárnyaló fantáziájú humorral megáldott német sporttársak nem is színezték túl, megragadtak az István által említett Tunnel-trick elnevezésnél, míg a náluk csak egy fokkal szellemesebb labancok a Gurkerl (uborka) néven emlegetik, melyet széttárt karral és felvont szemöldökkel fogadunk. Mert akkora uborkája még talán Drogbának sincs (pedig a Ló becenév nem lehet véletlen), hogy egy kötény elakadjon benne, ha valakinek van jobb ötlete, a kommentek között ossza meg velünk.
Az angolok úgy hívják, nutmeg (szerecsendió), de ez itt nem a lábak között elhelyezkedő diókra utal, hanem arra, hogy annak idején a kereskedők az áru magas értéke miatt rendszeresen úgy verték át a vásárlókat, hogy a felső szerecsendió réteg alá fakérget rejtettek, ebből alakult ki a kifejezés: csúnyán átver. A franciáknál Le petit pont (kis híd) a neve - erre még visszatérünk, mert náluk van nagy híd is, a hollandok sem kerekítettek nagy feneket a dolognak (pedig ott divat a nagy fenék), egyszerűen kapunak (panna) nevezik. Portugálul (azaz brazilul) canudo a neve, ami szívószálat jelent, ez pedig bizonyíték arra, hogy megszívni valamit nem csak magyarul lehet, míg a spanyolok is az alagút felé hajlanak inkább. Vizuális típusoknak 4:50-ben elbeszélve:
Utolsó kommentek